Фонд общественных и культурно-просветительских инициатив имени К.Д. Бальмонта был создан в 2015 году для поддержки проектов регионального и международного значения в сфере культуры, образования и искусства.
Фонд Бальмонта является независимой неправительственной, неполитической и внеконфессиональной организацией, цель которой состоит в том, чтобы построить мир, в котором культурное разнообразие уважается и ценится. Мир, в котором представители творческой среды, разделяющие разные ценности, работают рука об руку для поиска локальных решений глобальных проблем.
Мы считаем, что новаторство является источником развития традиции, поэтому активно поддерживаем современные формы музыкального, театрального, литературного и художественного творчества.
Стремясь к сохранению уникального культурного мира каждого народа России, Фонд Бальмонта способствует диалогу между представителями креативной сферы, власти и бизнеса. Мы верим, что культурный диалог жизненно необходим для предотвращения и разрешения конфликтов, для улучшения взаимопонимания и сотрудничества, для сохранения индивидуальной культурной идентичности, а также создания благоприятной среды для самореализации молодого поколения.
Перечислить всех поэтов, которых Бальмонт перевел на русский, задача трудно выполнимая. Испанская поэзия Золотого века – Педро Кальдерон, Лопе де Вега, Тирсо де Молина. Англичане – Уильям Блейк, Альфред Теннисон, Оскар Уайльд. Французская классика Поля Верлена, Шарля Бодлера. Американский писатель Эдгар Аллан По и поэт Уол Уитмен. Литовский поэт Людас Гира и не только. Чешские, болгарские, сербские. Драмы древнеиндийского поэта Калидасы. Впервые перевел грузинскую поэму Шота Руставели. С особенной любовью относился к полякам и польской поэзии, выделял Юлиуша Словацкого. По рекомендации историка западноевропейской литературы, председателя Общества любителей российской словесности, перевел двухтомник Адольфа Гаспари «История итальянской литературы». Именно благодаря переводу Бальмонта труды немецкого литературоведа получили высшую оценку и были рекомендованы как дополнительное пособие для слушателей курса «Истории всеобщей литературы» Московского университета. И список этот далеко не полный. Самым ценным вкладом Бальмонта-переводчика в русскую культуру считается его перевод полного собрания сочинений Шелли. «…Русским Шелли был и остался трехтомный бальмонтовский», - сказал однажды Борис Пастернак.Погрузиться душою в восторг изучения, это я знаю. Долгими, сложными, трудными путями сделать так, что в Индии ты индус, что в Египте ты египтянин и мусульманин с арабом, и жадный испанец в морях, по которым бежит к неизвестному вольный корабль, - это я знаю. Не признавать никаких рамок и ограничений, верить только в святыню своего бесконечного самоутверждения в мире, знать, что каждый день может быть первым днем миросоздания, - не в этом ли высшее достоинство человеческой души?
Только в этом. Через любовь и исследование к бесконечности завоевания
1917 г.
…Поэт есть голос времен, он - послушное орудие мировых свершений, он росинка, которой радостно напоить подорожник, он свирель, без которой нельзя любить красиво, он боевая труба, под звуки которой весело идут на смерть. Лик поэта разнообразен, многообразен до бесконечности. Но как ни много в лице поэта черт, в этом многообразии есть свои пробелы. Некоторых черт в поэте никогда не бывает. Так, поэт изменчив, он изменчивей морской волны и дрожащей паутинки, но никогда поэт не был изменником. Измена, изменничество, низость предательства несовместимы с достоинством поэта, и я не знаю в истории ни одного поэта, который бы предал свою родину. Может быть, если б темные ряды предателей знали это и были бы способны воспринимать касание поэзии, многих исторических низостей не совершилось бы. И еще нет некоторых черт в лике поэта. Сколько свойств ни вмещает в себя поэт, он не вмещает в себе страха, и ему незнакома трусость. Пушкин и Лермонтов не боялись стать под пулю, когда им показалось, что так должно. И Шелли без страха утонул в море. И лорд Байрон не боялся умереть на поле битвы, сражаясь за независимость Эллады. Поэт открыт душою миру, а мир наш - солнечный, в нем вечно свершается праздник труда и творчества, каждый миг создается солнечная пряжа, - и кто открыт миру, тот, всматриваясь внимательно вокруг себя в бесчисленные жизни, в несчетные сочетания линий и красок, всегда будет иметь в своем распоряжения солнечные нити и сумеет соткать золотые и серебряные ковры. Поэт - облако. Но да вспомнит, кто хочет это понять, как создается облако, сколько малых капель сочетаются в долгой работе своим воздушным дыханием, прежде чем мы увидим белое руно, которое посереет, и потемнеет, и отяжелеет, и раскинется чудовищем, чтоб затем заиграла алая молния и в музыке грома возникла серебряная пляска дождя…
1924 г. из очерка «К молодым поэтам»
Поддержка культурно-просветительских инициатив для сохранения и развития культур и языков многонационального народа России, а также создания условий для культурного диалога между народами и странами в целях обеспечения культурной целостности современной России
Обеспечиваем международное сотрудничество в сфере культуры
Популяризируем творчество российских креаторов на международной арене
Обеспечиваем региональное сотрудничество в сфере культуры
Содействуем проведению совместных мероприятий и обмену опытом между учреждениями культуры и образовательными организациями
Поддерживаем талантливую молодежь
Проводим гастроли и концерты профессиональных деятелей искусства в регионах России
Сохраняем культурное
наследие
Популяризируем нематериальное культурное наследие России через современные формы музыкального, театрального, литературного и художественного творчества